My Fan Translation Wishlist


Yuna Kagurazaka, Guardian of the Light. Forgot where I originally got this image from.Remember that huge stack of game soundtracks I bought awhile ago? I’m still working my way through them. Have managed to listen to most of them, but one I haven’t touched at all is Front Mission 5 ~Scars of the War~ Original Soundtrack. A big part of this is because, as I said before, I haven’t played the actual game. Although this sort of thing hasn’t stopped me before, this is Front Mission, and therefore, special in my eyes.

Front Mission 5 was, apparently, briefly considered for an official stateside release. However, this never panned out, and thus, fans took it upon themselves to do what very few (if any) had done before: an amateur translation of a PlayStation 2 game. Thus was born the Front Mission 5 Translation Project, which has since become the Front Mission Series Translation Project, as they are now working on patches for Front Mission 2 and Front Mission Alternative.

The group completed the beta translation patch of Front Mission 5 in December of last year, so all I would need to do is to hunt down a copy of the game and the necessary PS2 modding tools to get it to run. However, this brings me to the one criticism I have of the project. If the group’s goal is to draw Square Enix’s attention to English-speaking Front Mission 5 fans, then why make it so the patch works only on the non-Ultimate Hits verion of the game, which has long been out of print? I think a spike in sales of new copies of FM5, rather than secondhand ones, would push Square to consider an official release even more. For historical evidence, I point to Capcom, who localized the DS port of Gyakuten Saiban in North America (as Phoenix Wright: Ace Attorney) after noticing all the sales of the bilingual game that were coming from outside of Japan. Anyway, I know the fan translation team is well aware of this issue, and I hope they make an Ultimate Hits version of the FM5 patch a priority for future releases.

With FM5 on my mind lately, I got to thinking about what other Japanese games never made it over here that I would like to see complete translations of. There are some games that are “import friendly” in that you don’t have to know a lot of Japanese—if any—to be able to enjoy them, so those aren’t a problem. There are also those like Tales of Graces, Front Mission 2089: Border of Madness, and Game Center CX: Arino’s Challenge 2 that are still recent enough to have a chance of localization, slim though they may be. What’s left are the text-heavy titles which are on dead systems and have small cult followings, if they’re lucky. What’s left, in other words, are games like those on my wishlist.

Ys V: Lost Kefin, Kingdom of Sand, Super Famicom – I’m cheating a little bit here with a couple of them, including this first one. You see, a fan translation of Ys V was started several years ago, but the patch is currently incomplete. This leaves Ys V as the only main-series Ys storyline whose translation has never been made available. Rather frustrating if you’re interested in the Ys canon and don’t read Japanese, but even after all these years, the patching project is not dead, so there’s still hope.

Galaxy Fraulein Yuna and Galaxy Fraulein Yuna 2, PC Engine – And now for something completely different: visual novels! My initial exposure to Galaxy Fraulein Yuna came in the form of the first OVA series; later, I saw the much more coherent second series, Galaxy Fraulein Yuna Returns. Each storyline follows the adventures of teenage Yuna Kagurazaka, who is the savior of the universe, a popular celebrity, and a regular girl all at the same time. It’s a pretty wacky series, with some amazingly good character designs, all courtesy of mecha designer and Gundam Girl artist Mika Akitaka.

Some years ago, I learned that these anime were based on a “digital comic” game series, which gave me a better perspective on the character-stuffed OVAs. However, aside from the Sega Saturn’s Galaxy Fraulein Yuna 3 these games have never been translated into English, by anyone. The Yuna games have shown up on several systems, but the first two in the series are on the PC Engine, thus, my wishlist request. A PSP collection of the first two Yuna games as well as a related title, Galaxy Policewoman Sapphire, was published only a couple of years ago, so it seems there’s still interest in these oldies, at least in Japan.

Chocobo Stallion, PlayStation – Unlike the others on this list, I actually own this game. If I recall, I first learned about Chocobo Stallion while reading some information about a different Squaresoft-related thing. The idea of a chocobo sim racer intrigued me, and I later picked up a cheap copy on eBay, only to find that this was not an import-friendly game in the least. There are no English-language guides of any sort on GameFAQs or anywhere, and, naturally, no translation patches. I’ve long had the idea to make a rudimentary guide of my own, but have yet to get around to putting something together.

Segagaga, Dreamcast – A translation of this navel-gazing RPG/sim is the dream of every English-speaking Sega fan ever, and as with Ys V, is an actual project that has been ongoing, with occasional updates. Started in 2006, the project lead is still pushing forward with it as of September 2009. Will it ever see the light of day? Let’s hope it does!


PAX East 2010, Part Three: The Final Countdown


And here’s the conclusion! This one was delayed since I was waiting for namatamiku to get his box of Cool Stuff. He should’ve received it by now, but I haven’t heard from him personally yet. Anyway, I have other posts I want to write and can’t wait any longer, so here’s Part Three in all its glory. Also, nama, if you haven’t done so already, open the box and check out the Cool Stuff before reading this post; not everything I sent you is mentioned here, but I would like to keep it all a surprise ;)

(more…)


PAX East 2010, Part Two: Musical Interludes and More


Here’s the second part of my PAX account. By the way, I’ve started that photo gallery on deviantART, but I’m still looking for pics. Thanks again!

(more…)


Crafting a True Startopia


The image from Startopia's loading screen. Note the "GB" sticker.

I’m in an empty space station again, just me and my handy AI, the one with the British accent and dry sense of humor (or is that humour?) to match. No clients this time, no pressure to cater to the specific whims of an alien race, it’s just me and a couple of other upstart administrators competing for the public’s cash on our own terms.

The competition gets snarky at times.

The competition gets snarky at times.

The basics have been provided and are awaiting me in crates: a port, an energy collector, a berth, and so on, along with a few of the cheapest, barest-bones Scuzzers available. I open some crates, lay down the guidelines for the Scuzzers of where I want things to go, and they get to building. As the structures go up, the first few guests arrive, and the computer tells me some crucial, basic problems I must deal with as soon as possible.

Your visitors are hungry.
Your visitors are tired.
Your visitors are lovesick.

Unfortunately, the Scuzzers can only work so fast, and as new visitors are wont to do when they enter a bare bones space station, they head for the third and highest level, the Biodeck. In the meantime, I begin unlocking gates, terraforming the Biodeck, and hiring employees, while the only peep I hear regarding my competition is usually in the form of them crowing about their technological advances. In the midst of all this, I get a call from Arona Daal.

Arona is a notorious wheeler dealer in this part of the galaxy, specializing in nothing, overcharging on everything, and always with the smooth sales pitch. I buy a few things from him, against my better judgement, but the one thing I’m after the most is a Star Dock. It’s expensive, but it will enable merchants other than Arona to drop by, merchants who can offer me much better prices for many of the same items. Still, every once in awhile, Arona will have something that I would be hard-pressed to find elsewhere (like that most bizarre of alien amusements, the Oroflex), so I humor his sales pitch and take a quick look at his wares whenever he stops by.

Oh noes Skrashers D:

Oh noes Skrashers D:

My wing of the station is coming along nicely, despite a vermin problem that resulted in infected visitors, and then, Skrashers. There’s also the undercover agents and assorted other criminal scum, shooting up the place, planting bombs, and generally making station management a bit more of a hassle than it already is. I go into damage control mode when these sorts of disruptions happen, which more often than not results in me hiring more Kasvagorian security agents and stocking up on Security Scuzzers. There’s also the matter of the Grey doctor who I didn’t actually hire, hanging out in the sick bay as though he was just one of the employees. I’m not quite sure how to handle him, especially since his resume leaves much to be desired, but make sure that my sick bay is well-staffed and the docs that do work for me know what they’re doing.

The other managers don’t bother me… much. They probably sent those spies over, but have no real proof that they did. Ultimately, all their efforts are futile as I meet the terms of our competition first and they leave for parts unknown. I continue building up my wing of the station, adding more entertainments for the guests on the Pleasure Deck, hiring and promoting employees, and just generally making sure everything’s in order and everyone’s happy. It’s a good job.

Special Stage: New copies of Startopia, which runs on Windows 95B/98/Me/XP (not entirely sure about Vista), can be found for less than $20 these days. It’s a great deal for this criminally overlooked space station simulator.

A couple of Startopia links worth checking out:
• RTSC’s Startopia pages – Part fansite, but mostly strategy guide, this is an indispensable Startopia resource.
• Postmortem: Startopia – A look at the game’s production process, with analysis of what went right, and what went wrong.